Копирайтинг, биржа копирайтинга, фриланс - TextSale.ru

Копирайтинг, биржа копирайтинга, фриланс - TextSale.ru

-

Английские идиомы с названиями животных

Категория: Портфолио копирайтеров

Англичане очень любят животных и поэтому придумали различные идиомы, в которых фигурируют названия животных.

Рассмотрим наиболее употребляемые:

This place is a pigsty — Это свинарник

Pigs might fly - Чего только на свете не бывает

To make a pig's ear of something - Делать что-либо из рук вон плохо

The bee's knees - Высший сорт

To have a bee in your bonnet - Быть помешанным на чём-то

Busy as a bee - Трудиться как пчела

Knee-high to a grasshopper - От горшка два вершка

To have ants in your pants - Сгорать от нетерпения

To have butterflies in your stomach - Чувствовать дрожь, когда влюблён

Birdbrain — Человек недалёкого ума

A little bird told me - Слухами земля полнится

To have a bird's eye view - Смотреть с высоты птичьего полёта

To monkey around — Дурачиться

To make a monkey out of someone - Выставлять кого-либо дураком

Monkey business — Фокусы, проделки

To let the cat out of the bag — Проболтаться, проговориться

To put a cat among the pigeons - Пустить лису в курятник

There isn't enough room to swing a cat - Яблоку негде упасть

To flog a dead horse - Зря тратить силы

To eat like a horse - Иметь волчий аппетит

Straight from the horse's mouth - Из первых уст

To back the wrong horse - Поддерживать кого-то или что-то, что не способно выиграть или достичь успеха.

The hair of the dog - Спиртное на опохмелку

To be in the dog house - Быть в опале

To make a dog's dinner of something - Устроить бардак, провалить дело

A fish out of water - Не в своей тарелке

To cast pearls before swine — эту идиому используют, когда хотят сказать, когда кто-то тратит силы на кого-то или что-то, что не стоит того. Русский эквивалент: метать бисер перед свиньями.

There's something fishy about this - Это выглядит подозрительно

A big fish in a small pond - умный среди дураков

To have a tiger by the tail — иметь в колёсах палки; иметь сложную проблему

A paper tiger — страна или организация, кажущаяся сильной на первый взгляд, но на самом деле таковой не является.

An alley cat - человек без моральных ценностей, который ведёт распутный образ жизни

A cat gets one’s tongue — молчаливый человек. Русский эквивалент: проглотил язык

As poor as a church mouse — бедный, как церковная мышь

The black sheep of the family — кто-то в семье, кто имеет плохую репутацию. Русский эквивалент: в семье не без урода.

To serve as a guinea pig — тот, кого используют в качестве эксперимента. Русский эквивалент: подопытный кролик.

Опубликовано: Fortuna116 [Рейтинг: 5] [RSS] 2022-03-26 12:19:01 MSK


Под заказ, можем написать текст по вашим требованиям!


Новые статьи по RSS каналу: RSS
Подписка на дайджест новых статей (ежедневно по e-mail):
Добро пожаловать!

Для продажи или покупки статей необходимо зарегистрироваться.

ВХОД (Login)
Регистрация
Забыли пароль?
Служба поддержки Партнерская программа


Больше заработка Получайте 25% от комиссии системы, привлекая новых пользователей.


QR-код текущей страницы: